'Cometerás
adultério' e outros erros de impressão infames em Bíblias do passado
"Eu
sou um pobre diabo, e meu nome é Titivillus", diz um demônio repugnante
quando um abade o confronta.
Seu
ofício, explica o demônio no tratado devocional do século 15 A Miroure de Nossa
Senhora, é levar diariamente a Satanás "mil sacos cheios de erros e
negligências em sílabas e palavras, cometidos por ordem sua ao ler e cantar;
caso contrário, serei duramente castigado".
O
Diabo, explica Titivillus, guarda esses erros como provas contra as pessoas na
hora de julgar qual será o destino de suas almas ao fim de suas vidas.
"Ainda
que tais coisas sejam logo esquecidas por quem as comete, o demônio não as
esquece."
Outros
tampouco.
Quando
se trata de erros grandes o bastante (e muitas vezes até engraçados), eles
ficam gravados na memória cultural por séculos.
E, se o
descuido envolve a palavra divina, não apenas fazem história, como podem
decidir o destino dos culpados muito antes de chegar a hora desse juízo final.
Foi o
que aconteceu com Robert Barker, um inglês que, no ano de 1600, teve a sorte de
herdar o título de "Impressor de Sua Majestade".
Naquela
época, o cargo não era honorífico, mas adquirido — um investimento muito
lucrativo feito por seu pai em 1589, que garantia à família Barker uma patente
exclusiva para imprimir Bíblias na Inglaterra, concedida pela rainha Elizabeth
1ª.
Assim,
coube a ele a impressão de uma nova tradução da Bíblia para o inglês
encomendada pelo rei Jaime 6º e 1º, aquela que se tornaria o livro em inglês
mais difundido e influente de todos os tempos.
Barker
recebeu o manuscrito da Bíblia do Rei Jaime em 1610 e, um ano depois, a obra
tão aguardada foi publicada… com inúmeros erros de impressão.
Um
deles fez com que duas edições de 1611 ficassem conhecidas como "A Grande
Bíblia Dele" ou "A Grande Bíblia Dela", por causa da diferença
no versículo final do livro de Rute (3:15): uma diz "ele entrou na
cidade", referindo-se a Boaz, em vez de "ela entrou na cidade",
ou seja, Rute.
No
entanto, nem esse nem outros deslizes dessas primeiras edições seriam os que
realmente selariam seu destino.
O mais
grave seria um erro por omissão que ele cometeria 20 anos depois.
<><>
Não, não, não, não, não!
Em
1631, Barker, associado a Martin Lucas, publicou outra edição da Bíblia do Rei
Jaime.
Mais
uma vez, contribuíram para encher o saco do demônio Titivillus, com erros como
um que aparecia em Deuteronômio 5:24.
O
problema estava na palavra em inglês greatness (grandeza, em português), que
apareceu como great-asse. Assim, em vez de "O Senhor nosso Deus nos
mostrou a sua glória e a sua grandeza", o texto dizia que Ele havia
mostrado "a sua glória e o seu grande asno".
Eles
tiveram sorte de, naquela época, a palavra em inglês asse ainda não ter o
significado que ganharia mais tarde, pois, do contrário, o que Deus teria
mostrado seria "a sua glória e a sua grande bunda".
Mas
talvez nem isso tenha sido tão grave quanto o outro erro que tornaria essa
Bíblia famosa.
Em um
dos Dez Mandamentos, em Êxodo 20:14, faltou uma palavrinha — o que deu origem a
uma exortação infeliz:
"Cometerás
adultério."
Mil
exemplares do texto foram colocados à venda, e o desastre tipográfico só foi
descoberto um ano depois.
As
consequências foram graves, como registrou o sacerdote monarquista Peter Heylyn
(1599–1662).
"Os
impressores de Sua Majestade, naquela época, cometeram um erro escandaloso em
nossas Bíblias em inglês ao omitir a palavra 'não' no Sétimo Mandamento.
Tendo
Sua Majestade sido informada disso pelo bispo de Londres, ordenou-se que os
impressores fossem convocados à Alta Comissão, onde, após a comprovação do
fato, toda a tiragem foi recolhida e os impressores foram severamente multados,
como justamente mereciam."
Além da
multa pesada, Barker e Lucas tiveram a licença de impressão cassada pelo
tribunal, o que significou o fim de suas carreiras e, provavelmente, sua ruína
financeira.
A
situação de Barker de fato piorou e, em 1635, ele foi preso como devedor em uma
prisão onde morreria uma década depois.
A
maioria dos exemplares desafortunados foi destruída.
Mas
alguns sobreviveram e hoje são itens de colecionador, conhecidos como "a
Bíblia Malvada", "a Bíblia dos Adúlteros" ou "a Bíblia dos
Pecadores".
<><>
Algumas de muitas
Embora
a "Bíblia Malvada" seja um dos erros mais notórios da história, está
longe de ser o único — confirmando aquela velha ideia de que errar é humano.
Limitando-nos
aos casos bíblicos, a lista é longa e variada.
No
Livro de Kells, um manuscrito iluminado que data de aproximadamente 800 d.C.,
criado por monges celtas na Irlanda, Jesus traz uma mensagem mais amena do que
a habitual no Evangelho de Mateus (10:34).
O texto
deveria dizer: "Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer
paz, mas espada".
Mas, em
vez da palavra latina para "espada", gladium, aparece gaudium, que
significa "alegria". Assim, ainda que não trouxesse paz, ao menos
trazia alegria.
Outro
deslize tipográfico fez com que a segunda edição da Bíblia de Genebra, de 1562,
ficasse conhecida como "a Bíblia dos criadores de lugares"
(placemakers), pois essa palavra apareceu no lugar da correta: peacemakers
(pacificadores, em inglês).
Além
disso, essa mesma edição afirmava em Lucas 21 que "Deus condena a viúva
pobre", em vez de "Deus elogia a viúva pobre", novamente por
confundir condemneth (condena) com commendeth (elogia).
Em
1653, na chamada "Bíblia Injusta", a palavra não também causou
estragos. No texto de 1 Coríntios 6:9, a segunda negação da frase foi omitida,
de modo que Paulo acabou dizendo: "Não sabeis que os injustos herdarão o
reino de Deus?".
E em
1763, o "não" voltou a desaparecer — desta vez qualificando o crente
como tolo. É a chamada "Bíblia dos tolos (ou dos néscios)", de 1763,
que no Salmo 14:1 afirma: "Diz o tolo em seu coração: Há Deus",
quando o correto seria: "Não há Deus".
Outras
pequenas ausências também resultaram em blasfêmias, como a omissão de uma
vírgula em Lucas 23:32, que fez parecer que Jesus "levava consigo outros
dois malfeitores", em vez de "levava consigo outros dois,
malfeitores".
Já a
chamada "Bíblia dos impressores", de 1612, afirmava no Salmo 119:161
que "Os impressores me perseguiram sem causa", quando na verdade eram
os príncipes que o haviam feito — houve confusão entre printers e princes.
Por
fim, a "Bíblia canibal" (1682) ganhou esse apelido porque em
Deuteronômio 24:3 dizia: "Se o segundo marido a comer… [a esposa]",
em vez de "se o segundo marido a odiar…".
Nesse
caso, faltou um h: em vez de hate, apareceu ate.
Se tudo
isso sobre as erratas bíblicas parece coisa de tempos muito remotos, há
evidências de que o demônio Titivillus — que não apenas recolhe, mas também
introduz e provoca erros — continua rondando até épocas mais recentes.
Em
1966, um "r" se perdeu na primeira edição da The Jerusalem Bible,
fazendo com que a frase "Reze pela paz" se transformasse em
"Pague pela paz" (pray virou pay).
E o
"não" voltou a aprontar.
Na
chamada "Bíblia da Escuridão", de 1970, em João 1:5, lia-se:
"...e as trevas a dominaram", em vez de "não a dominaram".
E em
1989, essa palavrinha de três letras, em vez de desaparecer, apareceu. Na
chamada "Bíblia dos Ninivitas Impenitentes", o Novo Testamento de
Heinz Cassirer traz em Lucas 11:32: "pois eles não se arrependeram ao
ouvir a pregação de Jonas".
A
referência é aos habitantes de Nínive que, segundo a história original, na
verdade se arrependeram.
Felizmente,
as histórias do Antigo e do Novo Testamento são tão conhecidas que esses erros
— e muitos outros — foram identificados, corrigidos e acabaram se tornando
curiosidades.
Mas, em
qualquer texto, sagrado ou não, os deslizes continuam a aparecer, pois, apesar
de revisores humanos ou automáticos, Titivillus não deixou de nos espreitar
desde que fez sua primeira aparição, em 1285.
Fonte:
BBC News Mundo

Nenhum comentário:
Postar um comentário