quarta-feira, 6 de novembro de 2024

Latino? Hispânico? Brasileiros são latinos também? Veja a origem destes termos e entenda melhor

Escolher entre o termo hispânico ou latino como fonte de identidade é mais complicado do que simplesmente aplicar um rótulo. Uma pessoa cujos avós vieram da Espanha, uma pessoa com herança indígena mexicana e alguém de uma família brasileira de língua portuguesa - juntamente com os cerca de 19% da população dos Estados Unidos que pode marcar “hispânico” em seu formulário do censo - pode se identificar como hispânico ou latino, ou nenhum dos dois.

Dizer que a história de como os norte-americanos usam “hispânico” e “latino” é complexa é um eufemismo – os termos estão ligados a controvérsia e confusão. Veja como eles surgiram, a que se referem e por que muitas pessoas dizem que eles não se aplicam a elas.

<><> Origens antigas dos termos hispânico e latino

“Hispânico” vem do termo do Latim para ‘espanhol’, Hispanicus; os antigos romanos chamavam a Península Ibérica (que compreende a Espanha e Portugal) de Hispania.

Nos Estados Unidos, no século 19, o termo “hispano” era usado para descrever pessoas descendentes de espanhóis que se estabeleceram na costa sudoeste nos dias anteriores à anexação norte-americana. Mas até o século 20, “hispânico” era usado principalmente para se referir a coisas relacionadas à antiga Espanha.

O termo “latino” também surgiu no século 19. Uma abreviação da palavra “latino-americano”, foi cunhada quando várias ex-colônias espanholas declararam independência por volta da década de 1850.

Mas ela se refere a todos os países que são ex-colônias de países europeus cujas línguas vieram do Latim. É um termo pan-nacional e pan-étnico que serve de referência às semelhanças entre as nações das Américas que antes pertenciam à Espanha, Portugal e França. Portanto sim, os brasileiros também são considerados latinos.

<><> Chicanos, boricuas e mais

Como a composição racial e étnica dos Estados Unidos mudou com o passar do tempo, as pessoas da diáspora espanhola e latino-americana muitas vezes se referiam a si mesmas com base em seu local de origem nacional. Em meio à crescente consciência racial da década de 1960, dois grupos – os mexicanos e os porto-riquenhos norte-americanos – criaram uma nova terminologia para suas nacionalidades.

Os chicanos – uma palavra que alguns estudiosos teorizam que provavelmente se transformou a partir da forma como a palavra mexicano era pronunciada “meschicano” por alguns povos indígenas – usaram a palavra para descrever seu orgulho de ser mexicano ou descendente de mexicano nos Estados Unidos.

Da mesma forma, alguns porto-riquenhos começaram a se chamar orgulhosamente de boricuas (o nome indígena da ilha de Porto Rico é Boriquén ou Borikén). Ao fazer isso, escreve o historiador Ramón A. Gutiérrez, os chicanos e os boricuas “[buscaram] a sucessão e a soberania nacional como antídoto para suas histórias de segregação e marginalização nos Estados Unidos”.

<><> Um censo incompleto

Porém, quando os porto-riquenhos, cubanos, mexicanos e outros latinoamericanos que vivem nos Estados Unidos tentaram expandir seu trabalho pelos Direitos Civis, fazer mudanças nas políticas e obter financiamento para seus esforços nas décadas de 1960 e 1970, eles se depararam com um obstáculo: a falta de dados sobre a situação de suas comunidades.

Naquela época, quando o governo norte-americano coletava informações sobre raça ou etnia, havia apenas três categorias: brancos, negros e “outros”. O governo fez uma tentativa abortiva de analisar uma população de pessoas associadas à diáspora latino-americana no censo de 1930, quando listou “mexicano” como uma terceira raça, mas essa foi a primeira e única vez que o termo, que pretendia medir apenas as pessoas com vínculos com o México, foi usado.

Quando os ativistas dos Direitos Civis se voltaram para os sucessos conquistados a duras penas pelo ativismo dos negros, descobriram que uma ferramenta importante eram os dados populacionais concretos sobre suas comunidades, que eles usavam como alavanca para obter financiamento e legislação.

“Os ativistas mexicano-americanos, no entanto, tiveram dificuldade em adotar essa estratégia porque o Bureau categorizava as pessoas de ascendência mexicana principalmente como 'brancas', agrupando-as juntas com pessoas de ascendência europeia”, escreve a socióloga G. Cristina Mora.

Em resposta, o National Council of La Raza, uma organização de defesa dos direitos civis dos mexicanos, pressionou por uma contagem nacional de pessoas com vínculos com a língua espanhola e com os países latino-americanos em geral durante a década de 1960.

<><> O surgimento do “hispânico”

Em 1970, o Censo dos Estados Unidos perguntou às pessoas se elas se identificavam como “pessoas de origem espanhola” pela primeira vez, mas o censo resultou em discrepâncias significativas devido à confusão entre as pessoas que diziam ser “centro e sul-americanas” quando na verdade queriam dizer que eram do centro ou do sul dos Estados Unidos.

Em 1976, o Congresso aprovou uma lei que exigia que os departamentos federais coletassem e publicassem estatísticas relacionadas à situação econômica e social de pessoas “de origem hispânica” que tinham sua origem no México, Porto Rico, Cuba, países da América Central e América do Sul e outras pátrias de língua espanhola.

Para o censo decenal de 1980, isso se traduziu em uma pergunta que indagava se a pessoa era “de origem ou descendência espanhola/hispânica”. Esse foi o primeiro censo a buscar uma contagem oficial de americanos de língua espanhola. Em uma tentativa de familiarizar as pessoas com a nova categoria “espanhola/hispânica”, o U.S. Census Bureau e a Univision, a primeira rede nacional de televisão em espanhol nos Estados Unidos, colaboraram em anúncios e propagandas que aumentaram a popularidade do termo.

<><> Limitações dos termos “hispânico” e “latino”

Mas havia problemas com o termo “hispânico”. O termo não apenas confundia os falantes de espanhol com uma única raça ou etnia, mas também os vinculava à Espanha, um país europeu que alguns consideravam mais apropriado definir como europeu e que havia colonizado os países latino-americanos com os quais agora era identificado.

O termo “hispânico” também deixava de fora todos aqueles que não falavam espanhol, mas eram da América Latina, incluindo os povos indígenas e os falantes de português do Brasil, por exemplo.

Outros se opuseram ao termo hispânico em termos ideológicos por causa de sua semelhança com uma calúnia racial comum usada primeiro contra trabalhadores panamenhos e, depois, contra pessoas de ascendência mexicana e de outros países latino-americanos.

Para alguns, o termo “latino” eliminou as complexidades de “hispânico”, e sua falta de vínculos coloniais aumentou seu apelo. O termo fez sua primeira aparição no censo decenal norte-americano de 2000. Mas para outros, ele apresentou muitos dos mesmos desafios, especialmente quando usado como um termo genérico. Latinx, uma versão de gênero neutro de “latino” que surgiu nos anos 2000, também foi alvo de críticas.

<><> Raça e realidade

Parte do problema é que nenhum termo pode descrever um grupo tão grande de pessoas, afirma Nancy López, socióloga, diretora e cofundadora do Instituto para o Estudo de “Raça” e Justiça Social da Universidade do Novo México, nos Estados Unidos. E, embora sejam usados com frequência para se referir a pessoas com vínculos históricos com a colonização espanhola e portuguesa ou a América do Sul e Central, diz ela, termos pan-étnicos como hispânico são usados por outros como abreviação de raça – uma construção social que tem pouco a ver com a origem real e tudo a ver com a aparência de uma pessoa.

“Fingir que todo latino ocupa o mesmo status racial é ignorar as realidades vividas de uma pigmentocracia”, diz ela. “Sua auto-identidade não é um substituto para sua identidade social.”

Em um mundo perfeito, comenta López, as pessoas definiriam sua identidade pessoal e também reconheceriam um descritor racial ou étnico que se alinhasse com o que ela chama de “raça de rua”, ou status racial conforme visto por outros.

López e outros estão trabalhando para pressionar o governo federal dos Estados Unidos a adotar formas diferentes de categorizar a auto-identificação e a raça atribuída. Mas, enquanto isso, latino e hispânico continuam sendo formas populares de se referir a um grupo grande e diversificado. Cerca de 62,1 milhões de pessoas – 19% da população dos Estados Unidos – se identificaram como hispânicas no censo de 2020.

As pessoas divergem sobre qual designação usar: de acordo com uma pesquisa da Pew Research de 2019, 47% dos adultos definidos como hispânicos pela categoria do censo usam termos relacionados ao país de origem de sua família, como dominicano ou mexicano por exemplo, para se referir a si mesmos. Outros 39% usam o termo hispânico ou latino, e os 14% restantes preferem simplesmente “americano”.

“A identidade é multidimensional”, explica López. “Temos que tentar criar pontes de compreensão e empatia para pessoas que são diferentes de nós.”

 

Fonte: National Geographic Brasil

 

Nenhum comentário:

Postar um comentário